Osip Emmanuilovich Braz (1873-1936)
Anochecer (Estanque) (1900)
HAIKUS DE RUSIA
Igor Bobriev
* * *
Все проходит - и я.
Павшие листья
на дороге.
***
Todo pasa, yo también.
Hojas caídas
en el camino.
Todo pasa, yo también.
Hojas caídas
en el camino.
***
Тише, все тише
песня кукушки.
Летний луг.
***
Сada vez más tenue
el canto del cuco.
Pradera de verano.
Сada vez más tenue
el canto del cuco.
Pradera de verano.
***
Тихо-тихо
порхает бабочка
вокруг столетней сосны.
***
Aletea, silenciosa,
la mariposa alrededor
del abeto centenario.
Aletea, silenciosa,
la mariposa alrededor
del abeto centenario.
***
Все приходит к концу.
Даже эта
дорога.
***
Todo llega a su fin.
Aun este
camino.
Todo llega a su fin.
Aun este
camino.
ishugan
* * *
Детские глаза-
Река уносит быстро
красный мяч.
***
Ojos de niño.
Rápido el río se lleva
el balón rojo.
Ojos de niño.
Rápido el río se lleva
el balón rojo.
***
Несутся облака.
То схватят луну,
То отпустят...
***
Flotan nubes:
ora cogen la luna
ora la sueltan...
ora cogen la luna
ora la sueltan...
***
Рыбак под зонтом.
В сером отсвете неба
Прыгают капли.
***
Un pescador bajo su paraguas.
En el reflejo gris del cielo
saltan gotas.
Un pescador bajo su paraguas.
En el reflejo gris del cielo
saltan gotas.
***
Летнее шоссе.
Из темноты в темноту
огни машин.
***
Carretera de verano.
Salen y entran en la noche
luces de coches.
Carretera de verano.
Salen y entran en la noche
luces de coches.
***
Утро в горах.
Сорвавшийся камень
Все тише, тише....
***
Mañana en la montaña.
La piedra que se desprendió
cada vez más silenciosa.
Mañana en la montaña.
La piedra que se desprendió
cada vez más silenciosa.
***
Горный ручей.
Невидим среди камней
Подсказывает путь.
***
Arroyo de montaña.
Invisible entre las piedras
señala el camino.
Arroyo de montaña.
Invisible entre las piedras
señala el camino.
***
Тишина.
Чуть вздрогнула гладь воды-
Птичий крик.
***
Silencio. Apenas tembló
la superficie del agua.
Grito de ave.
Silencio. Apenas tembló
la superficie del agua.
Grito de ave.
***
Черная ночь.
К дереву прислоняюсь
наощупь.
***
Noche oscura.
Me arrimo a un árbol
a tientas.
Noche oscura.
Me arrimo a un árbol
a tientas.
Alexei Zidkov
***
Три дня снегопад.
Стали ближе небеса,
Глубже колодцы.
***
Tres días nevando.
Más cerca los cielos
y los pozos, más profundos.
Tres días nevando.
Más cerca los cielos
y los pozos, más profundos.
***
Осенний фонтан.
Бросил монетку на дно,
В сухие листья.
***
Fuente de otoño.
Echar una monedita al fondo,
entre las hojas secas.
Fuente de otoño.
Echar una monedita al fondo,
entre las hojas secas.
Felix Tammi
***
Первый летний дождик.
Раскрываю и…
складываю зонт.
***
Primera llovizna primaveral.
Abrir el paraguas...
y cerrarlo.
Primera llovizna primaveral.
Abrir el paraguas...
y cerrarlo.
Grigoriy Borukaev
***
мокрая сдача
из рук продавца
свежей рыбы
***
El cambio mojado
de las manos del vendedor
de pescado fresco.
El cambio mojado
de las manos del vendedor
de pescado fresco.
***
на новом месте
нам будет её не хватать –
вот этой луны
***
En el nuevo lugar
es esa luna
la que echaremos de menos.
En el nuevo lugar
es esa luna
la que echaremos de menos.
Alexei Grohotov
***
моросит
с каждым шагом
дорога темнее
***
Lloviznea.
Paso a paso, más oscuro
el camino.
Lloviznea.
Paso a paso, más oscuro
el camino.
Sergey Zolotujin
***
туман
на другой стороне моста
ничего нет
***
Niebla.
Al otro lado del puente
no hay nada.
Niebla.
Al otro lado del puente
no hay nada.
Sergey Karnauhjov
***
лужу
который год
перепрыгиваю
***
Tantos años
saltando por encima
de este charco.
Tantos años
saltando por encima
de este charco.
Zanna Korobova-Reider
***
Раннее утро –
вчерашние горы
стёрты туманом.
Раннее утро –
вчерашние горы
стёрты туманом.
***
Madrugada.
Las montañas de ayer,
borradas por la niebla.
Madrugada.
Las montañas de ayer,
borradas por la niebla.
***
Весенний день –
собака приносит палку,
брошенную не мной.
***
Día de primavera.
El perro trae un palo
que no he tirado.
Día de primavera.
El perro trae un palo
que no he tirado.
Evgeniy Martinov
***
дождь прошёл
тропа такая –
липкая
***
Escampó.
Qué pegajoso
el sendero.
Escampó.
Qué pegajoso
el sendero.
Gleb Regetta
***
вспомню, что осень
поймаю лист кленовый,
положу в альбом
***
Recordar que es otoño:
coger al vuelo una hoja de arce
y colocarla en el álbum.
Recordar que es otoño:
coger al vuelo una hoja de arce
y colocarla en el álbum.
***
вечер туманный.
камышовой флейты звук
чуть слышен вдали
***
Tarde de niebla.
A lo lejos, apenas se oye
una flauta de anea.
Tarde de niebla.
A lo lejos, apenas se oye
una flauta de anea.
***
южное солнце.
на дне старой лодчонки
горячий песок
***
Sol sureño.
En el fondo de la vieja barquita,
arena caliente.
Sol sureño.
En el fondo de la vieja barquita,
arena caliente.
***
блики по стенам.
ветер качает слегка
бумажный фонарь
***
Destellos en las paredes:
se mueve lentamente al viento
el farol de papel.
***
Сад опустевший.
Сквозь туманную морось
Неба не видно
***
Jardín desierto.
El cielo no se ve
a través de la llovizna.
Jardín desierto.
El cielo no se ve
a través de la llovizna.
***
Серого цвета
Побольше на кисть возьму.
Напишу осень
***
Mojar bien de gris
el pincel y escribir:
otoño.
Mojar bien de gris
el pincel y escribir:
otoño.
***
вот бы вернуться
в начало прошлого дня.
выбрать другой путь
***
Ojalá pudiera volver
al principio del día de ayer
y coger otro camino.
Ojalá pudiera volver
al principio del día de ayer
y coger otro camino.
***
диск бледной луны
сквозь паутину ветвей,
ледок на лужах
***
El disco de la pálida luna
a través de la telaraña de ramas.
Hielo en los charcos.
El disco de la pálida luna
a través de la telaraña de ramas.
Hielo en los charcos.
Oleg Yurov
***
лунная ночь
запускаю в космос
мыльные пузыри
***
Noche de luna.
Echando en el espacio
pompas de jabón.
Noche de luna.
Echando en el espacio
pompas de jabón.
***
само совершенство
над мусорными баками
луна
***
La mismísima perfección –
la luna encima
de los contenedores.
La mismísima perfección –
la luna encima
de los contenedores.
***
пёстрая гладь
лишь вчера здесь плыли
вишен лепестки...
***
¡Cuántos colores!
Y ayer sólo flotaban aquí
pétalos de ciruelo.
¡Cuántos colores!
Y ayer sólo flotaban aquí
pétalos de ciruelo.
Selección y traducción del ruso al castellano: Konstantin (Constantino) Dimitrov©
.
.
.
Konstantin, estoy viviendo con el asombro de un haiku la lectura de este post (algunos los recuerdo...). Una belleza !!!
ResponderEliminarGracias, una y otra vez por tus aportes !!!
Un abrazo
¡¡¡qué suerte poder leer haikus de otros lugares!!! ¡¡¡qué sabor tan bueno dejan!!!
ResponderEliminarGracias Konstantín por el esfuerzo.
Un abrazo, Mercedes.