domingo, 4 de noviembre de 2012







Imagen: Constantino Dimitrov (c)




LOS PRINCIPIOS DEL HAIKU SEGÚN LA ESCUELA DE BASHO

 
   ¨La escuela de Basho formuló los siguientes cuatro principios: sabi, shiori, 細みhosomi и 軽み karumi. A pesar de que estos principios a menudo son cosiderados categorías estéticas del zen, no es exactamente así, ya que existe diferencia entre la poética zen y la estética de la escuela de Basho.
      Aunque el principio sabi se observa aún antes de Basho, él lo formula de una manera diferente, impregnándolo de un sentido de reflexión, de aislamiento, de hiuda de la vanidad del mundo.



ほろほろと
Horohoro to
                   
山吹ちるか
yamabuki chiru ka  

滝の音
taki no oto.



Un pétalo tras otro

se desprenden de la rosa de montaña.

Sonido de catarata.
.
 Basho




しにもせぬ
Shini mo senu

旅寝の果よ
tabine no hate yo

秋の暮
aki no kure.






Todavía estoy vivo

después de tantas noches viajando.

Tarde de otoño.

     Basho


          El principio sabi normalmente se estudia junto al shiori (sabi-shiori). La reflexión en soledad engendra compasión; por lo tanto, la esencia del shiori está en la capacidad de transmitir este estado de ánimo sin imposiciones, a través de asociaciones y no a través de lo que se ve en la superficie. 
         Un ejemplo de shiori es el poema que Basho dedica a uno de sus discípulos de más talento, Ranrán. Todo el haiku representa una metáfora abierta:


秋風に
Akikaze ni

折て悲しき
orete kanashiki
桑の杖
kuwa no tsue.





En el viento de otoño

¡qué pena! se rompe

el palo de morera.


Basho


          La expresión palo de morera tiene múltiples connotaciones. Por una parte remite a una antigua costumbre china, según la cual, al nacerle un hijo, el padre debía lanzar una flecha de morera que simboliza el feliz futuro del recién nacido. Otro significado se relaciona a la combinación del kanjis桑年 sōnen la edad de la morera, la cual se utiliza para indicar a un hombre de 48 años de edad,  precisamente la edad que tenía Ranrán cuando falleció[i].
          En cuanto al principio hosomi, su esencia es la compenetración. El poeta debe conseguir un estado de unión con el mundo que lo rodea y hacerse parte de sus dolores y sufrimientos.



病雁の
Yamukari no

夜さむに落て
yosamu ni ochite

旅ね哉
tabine kana.





Un pájaro enfermo

cayó en la fría noche. 

Descanso en el camino.


Basho




草枕
Kusamakura

犬も時雨るか
inu mo shigururu ka

よるのこゑ
yoru no koe.






Dormir bajo el cielo,

el perro también mojado por la lluvia.

Voces nocturnas.


Basho



東にし
Higashi nishi

あわれさひとつ
awaresa hitotsu

秋の風
aki no kaze.




Al este o al oeste,

la misma tristeza.

Viento de otoño.


Basho


           La esencia del principio karumi (ligereza) estriba en el encanto de las cosas cotidianas, presentadas bajo una forma sin pretensiones. El mismo Basho compara karumi con un río poco profundo que fluye sobre un fondo de arena.
           El principio karumi viene muy bien ilustrado por la inocente y pura alegría que sienten los niños cuando cae la primera nieve.



きみ火をたけ
Kimi hi o take

よき物見せん
yoki mono misen

雪まるげ
yuki maruge.






Prende un fuego, 

y te enseñaré una cosa bonita:

una grande bola de nieve.



Basho


          Veamos ahora un haiku más, de tonalidad totalmente diferente, donde el karumi es la expresión completa del sabi. Una noche, días antes de morir y ya muy enfermo, Basho no encuentra fuerzas para acudir a la reunión de poetas que había sido el objetivo de su viaje. Sus pensamientos de aquella noche representan la triste recapitulación de quien intenta conocer y comprender un mundo donde ni siquiera conoce al vecino.

秋深き
Aki fukaki

隣は何を
tonari wa nani wo

する人ぞ
suru hito zo.





Otoño profundo.

¿Qué estará haciendo ahora 

mi vecino?

Basho







[i] Makoto Ueda. Bashō and his interpreters. Stanford University Press, 1995, p. 163.¨



Extraído del libro ¨Haiku y Zen¨ de D. Bratislav Ivanov
Editorial Este Oeste, 2010, cap. ¨Basho¨.

Traducción del búlgaro: Constantino Dimitrov

Todos lo derechos están reservados



3 comentarios:

Seguidores