miércoles, 20 de julio de 2016




      SENTIDO
         Por Antoaneta Nikólova

     En este atardecer incomprensible
      cuando todo parte,
      cuando los vientos arrollan
      mis pensamientos en cúmulos de nubes
      y se oye un sordo, desértico estruendo
      al colisionar los mundos;
      cuando miles de almas se hunden
      entre la tierra y el cielo,
      cuando nada espero,
      ni regreso a ninguna parte,
      el cielo se abre encima de mi
      y la lluvia me arrastra, ciega y fuerte
      y yo empiezo a fluir 
      hacia la raíz de las cosas.
      Todo
el Universo gira
      y su centro es el alma







                                                      Traducción del búlgaro: Konstantin Dimitrov

martes, 12 de julio de 2016














Aleteo de gaviotas... 
La brisa del atardecer
 penetra mi cuerpo.  











Konstantin Dimitrov

lunes, 20 de junio de 2016



Un estudio mío sobre lo sagrado en el haiku japonés visto desde la perspectiva cristiana, publicado en la revista еspecializada "Hojas en la Acera" en España. Está en la página 24.

Pulsar sobre el siguiente enlace:


https://onedrive.live.com/view.aspx?resid=E922665CD109AC5E!359&ithint=file%2Cpdf&app=WordPdf&authkey=!AEXrLFAPHznPYio


lunes, 30 de mayo de 2016

miércoles, 23 de diciembre de 2015











http://www.openculture.com/2015/11/hand-colored-1860s-photographs-reveal-the-last-days-of-samurai-japan.html



















.

viernes, 16 de octubre de 2015




DESCUBIERTO UN TESORO PERDIDO DE HAIKUS DEL GRAN MAESTRO YOSA BUSÓN










miércoles, 14 de octubre de 2015











esta mañana
con la brisa marina
sólo ausencia
                                     Elsa Pascual





Un haiku que ennoblece este mundo; un soplo de brisa fresca en medio del tumulto de olores, colores, sonidos y formas.

Un haiku que emana delicadeza, ingravidez y feminidad en el puro lenguaje de los elementos: la esperanza de la mañana y el dolor de la ausencia; los susurros amorosos, el frescor, la buena nueva de otros tiempos y las tristes caricias de la brisa de hoy; la generosidad del inmenso mar y la crueldad de sus silencios....


....Otra mañana más, la blanca flor de un alma se abre en anhelante espera; pero el mar, a pesar de todos sus tesoros y misterios, sólo envía la brisa, una brisa que acaricia.... y que mata a la vez.

....Tan sólo la brisa de la ausencia... Porque el amor que colma un corazón es infinitamente más profundo que el mar.

....Alguien, alguien muy amado, se ha ido. ¿Volverá algún día ? El mar acaricia y calla.



Un haiku digno de cualquier antología. Un haiku digno de mármol.



Konstantin Dimitrov



sábado, 10 de octubre de 2015










Acaba de llegarme a Sofía el libro ¨Como si Nada¨ de Mercedes Pérez. Y antes de compartir mi opinión, quisiera subrayar que una de las virtudes que más valoro es la fidelidad a lo que uno siente y opina y el no recurrir a exageraciones y halagos por un respeto mal entendido, sea hacia las amistades, sea hacia autoridades supuestamente intocables. Creo que en el arte en particular las cosas tienen que ser absolutamente diáfanas, para el bien de todos y para que el buen arte, muchas veces demasiado modesto para imponerse, sobresalga y sirva de medida tanto para lectores como para los posibles creadores.
A veces he tenido que aguantar la presión de no decir nada ante una mirada expectante. O expresarme con una franqueza que roza el escándalo cuando he cuestionado, con argumentos, algún nombre encumbrado por encima de la crítica. Porque creo que este universo se nos muestra tan perfecto sólo para que nosotros, los seres humanos, seamos fieles a la verdad al máximo, a pesar de poder ocultarla y tergiversarla. Decía el gran escritor ruso Antón Chejov que bajo ningún pretexto se debe mentir en el arte. Creo que del mismo modo sería faltar a la verdad el no darle el debido reconocimiento a una muestra de arte auténtico.

También, he estado observando durante mi vida el mal favor (aparte del innegable bien) que puede hacerle a uno un grupo de apasionados por un tema, y en especial un grupo poético, donde se corre el riesgo, y a veces se cae en la tentación, por otro lado totalmente comprensible, de despreciar el propio parecer por no ofender o por animar a un correligionario. Y he concluido que el arte y su percepción necesitan de una amable distancia, de su zona protegida de soledad que garantice la independencia de criterio y sinceridad de corazón.Y que mantener esa distancia sin mermar la amistad a veces es algo muy difícil, pero no imposible, cuando hay buena voluntad.
Todo lo anterior ha sido sólo por hacer resaltar la trascendencia de este librillo de Mercedes dentro del panorama haiku en español. Es nada menos que un hito, un hito muy, muy alto; y estoy seguro que muchos coincidirán conmigo una vez que lo hayan leído. Por supuesto, haberla conocido personalmente y seguir con este trato hoy para mí es un regalo, por las cualidades de esta extraordinaria mujer; pero ello en absoluto afecta mi libre opinión acerca del contenido de ¨Como si Nada¨ . Si el libro no me hubiera impresionado, simplemente me habría callado; y si por casualidad hubiera dado con él en una librería sin haber oído nunca el nombre de Mercedes Pérez, mi asombro y admiración hubieran sido idénticos.



¡Enhorabuena, Mercedes!



Konstantin







.

miércoles, 26 de agosto de 2015





Una noticia que, espero, pueda interesar a los lectores de este blog: acaba de salir mi libro de haikus japoneses. Para más detalles, ruego pinchar aquí 





domingo, 25 de enero de 2015






                                                            http://www.wallgrad.ru/




         CUATRO AUTORES RUSOS


Ira Novitskaya 

***

Все бы ничего
если бы не собственное отражение
в зеркале.

***

Todo bien
si no fuera por mi reflejo
en el espejo.



Marina Hagen

***

в тени ветвей
скачет
тень воробья

***

Entre sombras de ramas
saltando
la sombra de un gorrión.


Alexey Andreev
***
стою на мосту...
путь вперед и путь назад,
оба в тумане

***

Sólo en el puente.
El camino delante y detrás
envuelto en la niebla.



Vladimir Monajov


***

Кто-то стучится в окно.
Не подниму головы -
некому быть, кроме ветра.


***

Alguen tocando la ventana.
No levantaré la cabeza,
no puede ser otro que el viento.


http://haiku-anthology.livejournal.com/
        Selección y traducción: Constantino Dimitrov (c)
        (Seleccionados de entre 90 propuestas de 38 autores)




sábado, 24 de enero de 2015








大原呑舟
Ohara Donshu (f.nac. desc.–1857)
Paisaje 1849
The Gitter-Yelen Foundation
www.gitter-yelen.org



Haikus de Año Nuevo 


***
Fluyen ligeros los arroyos: 

murmullo
de fin de año.
Arimaru


***
Flor de cerezo,
cuco, luna, nieve
y acaba el año


Sujiyama Sanpû


***
Acaba el año
y nadie me da nada
esta tarde.


Rotsû


***
Día de Año Nuevo,
tanto esperar, ¿у qué ?
un día más.


Hôrô


***
Día de Año Nuevo
¡Qué lejos me parece
el día de ayer!


Ichiku


***
Mientras coso
replegada en mis sueños,
termina el año.


Fukuda Chiyo-ni


***
Sentado aquí,
como uno de nosotros
el gato: fin de año.


Issa


***
Estamos vivos
sencillamente: yo
y la amapola.


Issa


***
Día de Año Nuevo:
el montón de basura
parece el mismo.


Issa


***
¡Oh, cómo añoro
el Tiempo de los dioses!:
día de Año Nuevo.

           Arakida Moritake


http://www.forodeliteratura.com/showthread.php/15027-Selecci%C3%B3n-de-Haikus-japoneses-cl%C3%A1sicos

martes, 20 de enero de 2015










Que Dios me conceda poder escuchar siempre y hacer que los demás escuchen, hasta la embriaguez, la inmensa música de las cosas.
                                                                                        Teilhard de Chardín










https://www.youtube.com/watch?v=jMnXjLD7J24&index=6&list=RD8Kni5ErzYUQ



sábado, 17 de enero de 2015





http://www.thewallpapers.org/desktop/45307/rain-wallpaper#!prettyPhoto






esta naranja
el aguacero de verano
que maldije


Unos sienten la lluvia; otros simplemente se mojan.
                                                                                                      Bob Marley



Este es un haiku* que, dicho sea de paso, discrepa del canon de la impresión inmediata ya que contiene una retrospección: la perfección de una naranja madura hace saltar en la mente una imagen y una reflexión que a su vez provoca en el corazón un sentimiento y una revelación.
Me gustaría ofrecer algunas pistas adicionales para la aproximación profunda a él. No desarrollaré el tema, símplemente expondré algunas ideas guia.


1. La lluvia ha sufrido una metamorfosis hasta convertirse en una naranja. Lo que tenemos entre manos ahora es toda aquella lluvia, hasta la última gota. La lluvia, perfecta y generosa, se ha transformado en un fruto igual de perfecto y generoso.

2. ¿Por qué una ¨maldición¨? La maldición es el colmo del egocentrismo, el último eslabon de una cadena que empieza por no conformarse, murmurar, gruñir, protestar y rebelarse; y cuando aún así las cosas siguen su curso, maldecir por rabia e impotencia. Lo paradójico y sicótico a la vez en este caso es que la rebelión va dirigida hacia algo sobre lo que en absoluto podemos influir, la lluvia.
3. Una maldición es algo muy serio: es ni más ni menos utilizar el don divino de la palabra para hacer el mal. En particular, maldecir por sufrir una incomodidad debida al tiempo es como mínimo, exagerado y presuntuoso. Sin embargo, el mal decir, el taco hoy en día ya no se tienen por nada: el hombre, y el hombre moderno en particular, ya no es un hombre místico, por ende no es un hombre humilde y agradecido; no valora la humildad y el don, no los reconoce siquiera. En su horrible seguera espiritual, sazona su palabra con una maldición, o una blasfemia, que resuena como el eco tronante de un ego dilatado y apóstata. Y es lo que ha hecho el protagonista de este haiku: rebelarse y maldecir, sin saber, por inconsciente, de lo serio que es aquello.
4. Si se hubera de cumplir una justicia equitativa, a la maldición le corresponde un castigo. Se ha infringido una ley suprema; no somos nadie para maldecir, denunciar y juzgar la creación, ni un sólo átomo de ella ya que no somos nosotros los que hemos creado la tierra, el cielo y todo lo que los habita; no sabemos por qué existe, ni qué es bueno para su sustento y prosperidad y qué, no. En otras palabras, a nosotros no se nos permite interferir en su perfecta armonía con nuestros juicios o actitudes pretenciosas. Porque, reconozcámoslo o no, no somos nosotros el centro del universo y el Juez Supremo, sino Dios.

5. Al pronunciarse aquella maldición, se rechazó aquello que da la vida, el agua viva, el agua que cae del cielo para dar alegría y alimento a toda criatura. Por lo tanto, la justa consecuencia de aquellas palabras hubiera sido la privación del agua, la sed, la sequía (espiritual), en otras palabras, el sinsentido.

6. El aguacero. Cuando tenemos algo en abundancia, nos permitimos despreciarlo; sólo al perderlo nos damos cuenta de su justo valor. Así de inconsistente es, por desgracia, el ser humano.

7. Sin embargo el Creador, en vez de castigar a su criatura amada, le da una lección de infinito amor: convierte la parte de Su creación que se ha maldecido en algo dulce y delicioso que alegra la vista, sacia la sed y refresca. En vez de la ejecución de una justicia perfecta, dejarnos morir de sed por haberle ofendido rechazando la lluvia, hace todo lo contrario: nos la devuelve ahora bajo la forma de este precioso fruto.

8. El efecto autodestructivo de la maldición queda anulado por un generoso acto de amor del Creador. Es más, Él la tranforma en un precioso don.
9. Quien observa la naranja en su mano de repente descubre aquella verdad y aquella lección y al instante queda rendido ante tanto amor. El haiku es la expresion del arrepentimiento por el orgullo de antaño y a la vez, una declaración de amor, como lo es cualquier arrepentimiento verdadero. 


Un saludo,

Konstantin



* Esta es una edición revisada de una publicación en otro sitio, del 2007








http://d256h.com/?p=1727


                       

 El hombre depende del cielo como una nave de su piloto.

                                                                                                                   Proverbio chino















martes, 23 de diciembre de 2014







Feliz Nacimiento del Amor Encarnado.


Konstantin


https://www.youtube.com/watch?v=xRljlOWmLZg









miércoles, 5 de noviembre de 2014


Cien poemas de Cien Poetas:


Haku Maki (1924-2000)Poema (*)



Kisen Hoshi





Waga io wa
Miyako no tatsumi
Shika zo sumu
Yo o Ujiyama to
Hito wa iu nari






Al sureste
 se encuentra mi ermita.
Vivo en paz, 
pero que huyo del mundo
dice la gente.


   





Kisen Hoshi (el monje Kosén) es un poeta de la primera mitad del s. IX. En el prefacio de la antología Kokinshyu Ki no Tsarayuki le sitúa entre los seis grandes poetas (rokkasen).

Los puntos cardinales del mundo se solían indicar con los signos del zodiaco, encontrándose tatsumi (sureste) entre el dragón (tatsu) y la serpiente (mi).

Este tanka está construido sobre la omofonía entre el nombre de la montaña Udji y las expresiones "odio al mundo" y "vivo en paz".




http://noticiasvientoenlasramas.blogspot.com/p/cien-poemas-de-cien-poetas-0109.html






K.D.(c)


lunes, 12 de mayo de 2014












Al oír voces humanas,
cambia de dirección 
el pato 
          










Tanikawa Fumiko©
HI 111
Trad. del inglés: C.D. ©

viernes, 9 de mayo de 2014












Ya no quedan cirros 
sobre los montes del oeste.
Rеsplandor de tarde otoñal.  
          










Ono Ikuha©
HI 111
Trad. del inglés: C.D. ©

martes, 22 de abril de 2014











¡CRISTO RESUCITÓ DE LOS MUERTOS!



Cristo ha resucitado de los muertos,
con su muerte ha vencido a la muerte.
Y a los muertos ha dado la vida.



(Liturgia bizantina: Tropario del día de Pascua)



Χριστος ανέστη εκ νεκρον, θανάτο θάνατον πατήσας,
και τους εν τους μνήμασι, ζωήν χαρισάμενος. (aquí) 


https://www.youtube.com/watch?v=4ocvZzLiiYc









viernes, 18 de abril de 2014










Despidiéndose de los suyos, 
se marcha de madrugada.
 Canto de grillos.  

          









Kusakari Kofu©
HI 111´2014 
Trad. C.D.©

Seguidores