martes, 26 de julio de 2011

.







 Osip Emmanuilovich Braz (1873-1936)
Anochecer (Estanque) (1900)


HAIKUS DE RUSIA

 

Igor Bobriev

* * *
Все проходит - и я.
Павшие листья
на дороге.


***
Todo pasa, yo también.
Hojas caídas
en el camino.

***
Тише, все тише
песня кукушки.
Летний луг.
***
Сada vez más tenue
el canto del cuco.
Pradera de verano.


***
Тихо-тихо
порхает бабочка
вокруг столетней сосны.
***
Aletea, silenciosa,
la mariposa alrededor
del abeto centenario.

***
Все приходит к концу.
Даже эта
дорога.
***
Todo llega a su fin.
Aun este
camino.



ishugan

* * *
Детские глаза-
Река уносит быстро
красный мяч.
***
Ojos de niño.
Rápido el río se lleva
el balón rojo.

***
Несутся облака.
То схватят луну,
То отпустят...
***
Flotan nubes:
ora cogen la luna
ora la sueltan...

***
Рыбак под зонтом.
В сером отсвете неба
Прыгают капли.
***
Un pescador bajo su paraguas.
En el reflejo gris del cielo
saltan gotas.

***
Летнее шоссе.
Из темноты в темноту
огни машин.
***
Carretera de verano.
Salen y entran en la noche
luces de coches.

***
Утро в горах.
Сорвавшийся камень
Все тише, тише....
***
Mañana en la montaña.
La piedra que se desprendió
cada vez más silenciosa.

***
Горный ручей.
Невидим среди камней
Подсказывает путь.
***
Arroyo de montaña.
Invisible entre las piedras
señala el camino.

***
Тишина.
Чуть вздрогнула гладь воды-
Птичий крик.
***
Silencio. Apenas tembló
la superficie del agua.
Grito de ave.

***
Черная ночь.
К дереву прислоняюсь
наощупь.
***
Noche oscura.
Me arrimo a un árbol
a tientas.



Alexei Zidkov

***
Три дня снегопад.
Стали ближе небеса,
Глубже колодцы.
***
Tres días nevando.
Más cerca los cielos
y los pozos, más profundos.

***
Осенний фонтан.
Бросил монетку на дно,
В сухие листья.
***
Fuente de otoño.
Echar una monedita al fondo,
entre las hojas secas.




Felix Tammi

***
Первый летний дождик.
Раскрываю и…
складываю зонт.
***
Primera llovizna primaveral.
Abrir el paraguas...
y cerrarlo.




Grigoriy Borukaev

***
мокрая сдача
из рук продавца
свежей рыбы
***
El cambio mojado
de las manos del vendedor
de pescado fresco.

***
на новом месте
нам будет её не хватать –
вот этой луны
***
En el nuevo lugar
es esa luna
la que echaremos de menos.



Alexei Grohotov

***
моросит
с каждым шагом
дорога темнее

***
Lloviznea.
Paso a paso, más oscuro

 el camino.




Sergey Zolotujin

***
туман
на другой стороне моста
ничего нет
***
Niebla.
Al otro lado del puente
no hay nada.





Sergey Karnauhjov

***
лужу
который год
перепрыгиваю
***
Tantos años
saltando por encima
de este charco.






Zanna Korobova-Reider
***
Раннее утро –
вчерашние горы
стёрты туманом.


***
Madrugada.
Las montañas de ayer,
borradas por la niebla.

***
Весенний день –
собака приносит палку,
брошенную не мной.

***
Día de primavera.
El perro trae un palo
que no he tirado.





Evgeniy Martinov

***
дождь прошёл
тропа такая –
липкая
***
Escampó.
Qué pegajoso
el sendero.






Gleb Regetta

***
вспомню, что осень
поймаю лист кленовый,
положу в альбом

***
Recordar que es otoño:
coger al vuelo una hoja de arce
y colocarla en el álbum.


***
вечер туманный.
камышовой флейты звук
чуть слышен вдали
***
Tarde de niebla. 

A lo lejos, apenas se oye
una flauta de anea.

***
южное солнце.
на дне старой лодчонки
горячий песок
***
Sol sureño.
En el fondo de la vieja barquita,
arena caliente.


***
блики по стенам.
ветер качает слегка
бумажный фонарь

***
Destellos en las paredes:
se mueve lentamente al viento
el farol de papel.




***
Сад опустевший.
Сквозь туманную морось
Неба не видно
***
Jardín desierto.
El cielo no se ve
a través de la llovizna.



***
Серого цвета
Побольше на кисть возьму.
Напишу осень
***
Mojar bien de gris
el pincel y escribir:
otoño.



***
вот бы вернуться
в начало прошлого дня.
выбрать другой путь
***
Ojalá pudiera volver
al principio del día de ayer
y coger otro camino.



***
диск бледной луны
сквозь паутину ветвей,
ледок на лужах
***
El disco de la pálida luna
a través de la telaraña de ramas.
Hielo en los charcos.




Oleg Yurov

***
лунная ночь
запускаю в космос
мыльные пузыри
***
Noche de luna.
Echando en el espacio
pompas de jabón.




***
само совершенство
над мусорными баками
луна
***
La mismísima perfección –
la luna encima
de los contenedores.

***
пёстрая гладь
лишь вчера здесь плыли
вишен лепестки...
***
¡Cuántos colores!
Y ayer sólo flotaban aquí
pétalos de ciruelo.






Selección y traducción del ruso al castellano: Konstantin (Constantino) Dimitrov©
.

.
.

2 comentarios:

  1. Konstantin, estoy viviendo con el asombro de un haiku la lectura de este post (algunos los recuerdo...). Una belleza !!!
    Gracias, una y otra vez por tus aportes !!!
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  2. ¡¡¡qué suerte poder leer haikus de otros lugares!!! ¡¡¡qué sabor tan bueno dejan!!!

    Gracias Konstantín por el esfuerzo.

    Un abrazo, Mercedes.

    ResponderEliminar

Seguidores