lunes, 24 de octubre de 2011

.




Yosa Busón (1716 - 1783)
Paisaje de Verano


Selección de poemas de Ryōkan





Los días de lluvia
el monje Ryōkan
da penas.


Trad. de Alfredo Lavergne




¡Escucha atento!
Entre el arroz silvestre
los petirrojos.




La campanilla
del bambú sobresale
dos o tres pies.






Sobre su caballo
el viento que azota
el hombre de mirada segura.

Trad. de Alfredo Lavergne






Dale al puchero,
ahora igual que antes,
dale al puchero.







Yerbas de otoño,
ganas dan de mirarlas
hasta que escarche.






Lluvia abrileña:
visitar a un amigo,
lo estoy pensando.






Por aquí ¡venga!
a ver si así evitamos
pisar erizos.






Viento de invierno.
Pasa a caballo un hombre
mirando al frente.





Llego a la cima
solo, paro y me yergo.
Viento de otoño.







Lavo el puchero
y se mezclan mi ruido
y el de las ranas.

 






Noche de verano
La pasé en vela
contando pulgas.

Trad. de Juan Manuel Cuartas Restrepo






¡Menudo alivio!
Pasó la Nochevieja,
ya es Año Nuevo.






 
Al ladrón
se le olvido la luna
en la ventana.

Trad. de José María Bermejo




El viento trae
las hojas suficientes
para hacer fuego.


Trad. de José María Bermejo





¡El ruiseñor!
Y sin embargo, qué pocos
se han dado cuenta.





Ya revela su cara oculta,
ya la otra; así cae
una hoja de otoño.

Trad. Eduardo Moja




Me ha despertado
de mi sueño un lejano
croar de ranas.





Se va el otoño.
¿Esta melancolía
a quién contársela?





Pueblo en el monte.
En un croar de ranas
se ha convertido.






¡Montes en flor!
Y un grito: sake, sake
llega del bosque.










* Los haikus sin indicación del traductor son traducidos por Teresa Herrero y Jesús Munárriz.

Selección: Konstantin (Constanino) Dimitrov (c)
Fuente: http://www.poeticas.com.ar/Antologias/Seleccion_de_haikus_clasicos/frame.html

.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Seguidores